方令孺 Fang Lingru (1897 – 1976)

   
   
   
   
   

灵奇

Magisch

   
   
有一晚我乘着微茫的星光, Eines Abends steige ich im fahlen Sternenlicht
我一个人走上了惯熟的山道, Allein den vertrauten Bergweg hinauf
泉水依然细细的在石上交抱, Quellwasser fließt wie früher dicht um die Steine
白露沾透了我的草履轻裳。 Und der weiße Tau durchnässt meine Strohsandalen und den leichten Rock
一炷磷火照亮纵横的榛棘, Irrlichter leuchten auf die Reihen von Haselnusssträucher
一双朱冠的小蟒同前宛引领, Zwei rot bemützte kleine Pythons schlängeln sich gemeinsam vorwärts, übernehmen die Führung
导我攀登一千层皑白的石磴, Und zeigen mir den Weg über die eintausend schneeweißen Steinstufen hinauf
为要寻找那镌着碑文的石壁。 Wo ich eine eingemeißelte Inschrift auf einer Steinwand finden möchte
你,镌在石上的字忽地化成 Du, in Stein gemeißelte Schrift verwandelst dich plötzlich
伶俐的白鸽,轻轻飞落又腾上—— In eine anmutige weiße Taube, die sanft niedergleitet und dann wieder in die Höhe kreist --
小小的翅膀上系着我的希望, Ihre winzigen Flügel tragen meine ganze Hoffnung
信心的坚实和生命的永恒。 Meinen unerschütterlichen Glauben und das ewige Leben
可是这灵奇的迹,灵奇的光, Magisches Zeichen, magisches Licht
在我的惊喜中我正想抱紧你, In meiner freudigen Überraschung möchte ich dich festhalten
我摸索到这黑夜,这黑夜的静, Doch alles, was ich ertaste ist diese schwarze Nacht, die Stille dieser schwarzen Nacht
神怪的寒风冷透我的胸膛。 Und die Kälte eines göttlich gespenstischen Windes, der eisig meine Brust durchdringt