方令孺 Fang Lingru (1897 – 1976)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
灵奇 |
Magisch |
|
|
|
|
有一晚我乘着微茫的星光, |
Eines Abends steige ich im fahlen Sternenlicht |
我一个人走上了惯熟的山道, |
Allein den vertrauten Bergweg hinauf |
泉水依然细细的在石上交抱, |
Quellwasser fließt wie früher dicht um die Steine |
白露沾透了我的草履轻裳。 |
Und der weiße Tau durchnässt meine Strohsandalen und den leichten Rock |
一炷磷火照亮纵横的榛棘, |
Irrlichter leuchten auf die Reihen von Haselnusssträucher |
一双朱冠的小蟒同前宛引领, |
Zwei rot bemützte kleine Pythons schlängeln sich gemeinsam vorwärts, übernehmen die Führung |
导我攀登一千层皑白的石磴, |
Und zeigen mir den Weg über die eintausend schneeweißen Steinstufen hinauf |
为要寻找那镌着碑文的石壁。 |
Wo ich eine eingemeißelte Inschrift auf einer Steinwand finden möchte |
你,镌在石上的字忽地化成 |
Du, in Stein gemeißelte Schrift verwandelst dich plötzlich |
伶俐的白鸽,轻轻飞落又腾上—— |
In eine anmutige weiße Taube, die sanft niedergleitet und dann wieder in die Höhe kreist -- |
小小的翅膀上系着我的希望, |
Ihre winzigen Flügel tragen meine ganze Hoffnung |
信心的坚实和生命的永恒。 |
Meinen unerschütterlichen Glauben und das ewige Leben |
可是这灵奇的迹,灵奇的光, |
Magisches Zeichen, magisches Licht |
在我的惊喜中我正想抱紧你, |
In meiner freudigen Überraschung möchte ich dich festhalten |
我摸索到这黑夜,这黑夜的静, |
Doch alles, was ich ertaste ist diese schwarze Nacht, die Stille dieser schwarzen Nacht |
神怪的寒风冷透我的胸膛。 |
Und die Kälte eines göttlich gespenstischen Windes, der eisig meine Brust durchdringt |